فرهنگستان زبان و ادب فارسی با واژه فارسی «پادپخش» معادل واژه فرانسوی «پادکست» موافقت کرده است.
به گزارش این خبرگزاری، فرهنگستان زبان و ادب فارسی کلمه فارسی «بودبخش» را که معادل کلمه فرانسوی «پادکست» است، تأیید کرد.
معاون گزینش واژگان فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در گفت و گو با خبرنگار تیلا گفت: پادکست یکی از واژه های فرانسوی است که این روزها بسیار مورد استفاده قرار می گیرد و مخاطبان زیادی دارد. لازم بود معادل فارسی مناسب آن توافق شود.»
نسرین پرویزی افزود: کلمه WebAva در سال 1384 معادل پادکست شد. اما به دلیل مخالفت مخاطبان و اینکه کلمه «آوا» معمولاً به نوعی موسیقی، آواز یا صداهای غیرکلامی در زبان فارسی اطلاق می شود، مجدداً معادل سازی شد و در موافقت کلمه «ضد پخش» جایگزین شد.
خانم پرویزی درباره مولفه های پادکست نیز گفت: فرآیند ساخت پادکست پادکست است که فرهنگستان پادزهری برای آن ایجاد کرده است.
به گفته معاون گزینش واژگان فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان استفاده از نماپاد را برای واژگان فارسی تایید کرده است. برای ویدیو، پیشنهاد مورد توجه قرار گرفت و ویدیو برای پخش کوتاه و ویدیو تأیید شد.
نسرین پرویزی افزود: پادکست برگرفته از پادکست و اپلیکیشنی است که پادکست را دریافت، دانلود و پخش می کند و آکادمی نیز Podger را برای آن تایید کرده است.
وظیفه اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی انتخاب معادل واژه های فرانکی است. فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور اساتید و صاحب نظران رشته های مختلف علمی، گروه های تخصصی در گزینش واژه ها راه اندازی می کند.
iribnews به نقل از تیلا